Читать

Жоэль Диккер. "Правда о деле Гарри Квеберта"

Хорошая новость: никаких претензий к логике и психологической обоснованности характеров и сюжета.
Плохая новость: это покадровая расшифровка потенциального голливудского блокбастера в жанре "экшн/психологический триллер". То есть, литературных достоинств у произведения нет.
А, еще одна плохая новость: внутренний мир автора представляет собой chopped salad, окрошку из всех просмотренных фильмов, книг и комиксов, смешать, но не взбалтывать.
Итак.
Персонажи: амбициозный мальчик-хлюпик-очкарик-ботаник, который жаждет стать Величайшим Писателем. Встречается во всех подростковых комедиях. И это - главный герой и рассказчик.
Его мать, ненастоящая а-идиш мамэ, карикатурная и анекдотичная, как будто автору при последней редакторской правке сказали "А еще нам нужен комический персонаж", он почесал репу и постарался изобразить свою соседку по старой квартире, тётю Двойру, над которой потешался весь двор. "Марик! Марик! ты надел шапочку? А взял презервативы? Нам нужны внуки, но не от этой шиксы!" Не в теме чувак.
Вообще, все герои картонные и одномерные. Светлая девочка (потом оказывается Чудовищем), Бравый полицейский (тоже оказывается Чудовищем), Тупая Толстуха (носитель нежной и чуткой души, не беда, что всю семью в бараний рог свернула), тайный Сладострастник (он же великий художник и писатель)... И выглядят они ровно так, чтобы вы не ошиблись с номинацией: если Благородный Старец - то пышная седая шевелюра, ясные пронзительно-голубые глаза, крепкое рукопожатие (тьфу, меня уже тошнит, а вас?). если школьная красавица - то обязательно пышная грудь, яркие глаза, умопомрачительная фигура. М-да, с прилагательными у них дефицит.
(Да, еще одно тошнотное: иссера-голубые глаза. Вы такое себе можете представить? Почему не сказать просто серо-голубые? Но это претензии к переводу, не к автору)
Из достоинств текста - очень лихо закрученный сюжет. Прям вот не расслабишься. Только-только уложишь в голове приблизительную картину этого мира - бац! Опять все поменялось. И финал неожиданный от слова "ничто не предвещало".
Языковых достоинств нет никаких. "он подошел, я подумал, она бросилась бежать". Банальные, плоские сравнения, про метафоры в мире комиксов никто не слышал, лирические отступления и внутренняя речь героев представлена набором штампов: "Я чувствовал, что люблю её, как никого никогда не любил". Да, это все. Это литература класса вкладышей для жвачки lovе is... И то, во вкладышах больше юмора и игры.
Зато извращения.
Мне интересно, в Америке что, в литинституте спецом преподают курс "Сексуальные девиации и множественное расстройство личности" как обязательный предмет? Почему их стали пихать к месту и не к месту? Хоть кто-нибудь из присутствующих (не-психиатров) встречался с ними хоть раз в жизни? Или это такой удобный способ объяснять внутренние конфликты?
Итого. Добротно сколоченный из модулей и готовых элементов роман о том, как отсутствие адекватной психотерапии может разрушить жизнь целого города.
Велкам.
Вестник литературоведения Facebook
Made on
Tilda